FAQ #294: Är det sant att ordet "lagom" inte går att översätta till andra språk?

Det beror på vad man menar med "översätta".

Översättning är inte en 1-till-1-kartläggning mellan språk, utan en övning i tolkning. Som Quines radikala översättare visar finns det ingen entydigt korrekt översättning – bara alternativa tolkningar, beroende på vilka antaganden vi gör om betydelse, kontext och intention. Vad ett uttryck betyder kan inte förstås isolerat från det språkliga och begreppsliga sammanhang det ingår i.

”Lagom” saknar visserligen en direkt motsvarighet i många språk. Det är präglat av sin kulturella kontext – av sociala ideal om måttfullhet, balans och undvikande av ytterligheter. Men att ett ord är kulturellt förankrat gör det inte oöversättbart. Det betyder bara att översättningen kräver omsorg, kontext – och ett visst mått av förståelse för kulturen inom vilken "lagom" är något eftersträvansvärt.

FAQta beklagar om svaret inte är översättbart – men det är åtminstone lagom.

Dela FAQ:n

Länken är kopierad. Använd den med omdöme.